Mất tiền mua mã, mượn rõ thầy cả đọc kinh
Direct English translation
Having lost money to buy votive paper offerings, one even borrows the head monk to chant the sutras.
Equivalent English version
In for a penny, in for a pound
Giải thích tiếng Việt
Chỉ lối nghĩ đã bỏ tiền của ra thì phải làm cho thật đủ, thật hết mức để bõ công bõ của, dù có phần cực đoan hoặc cay nghiệt. Ở dị bản này, hình ảnh mua đồ mã rồi còn mượn hẳn thầy cả đọc kinh nhấn mạnh ý đã tốn thì tốn cho trọn, tận dụng đến cùng.
English explanation
Refers to the attitude that once money has been spent, one should carry things through to the fullest so the expense feels justified, often with a harsh or excessive undertone. In this variant, buying votive offerings and even borrowing a ritual master to recite prayers emphasizes going all the way because one has already paid.
Variants
- Mất tiền mua mâm thì đâm cho thủng
- Mất tiền mua gỗ thì bổ lấy dao
- Mất tiền mua mã, mượn thầy cả đọc kinh
- Mất tiền mua thúng thì đụng cho mòn
- Mất tiền mua mã, mượn mõ thầy cả đọc kinh
- Mất tiền mua mã, mượn lũ thầy cả đọc canh
- Mất tiền mua mâm, đâm cho thủng
- Mất tiền mua thúng thì đựng cho mòn
- Mất tiền mua thúng thì đụng cho tan
- Mất tiền mua thúng thì đựng cho tan
- Mất tiền mua thúng thì quệt cho mòn